歪果仁看中国

中文里的“小姐姐”要怎么翻译成英文?

How do you translate

龙腾网 2018-10-24 17:37:24
50495 8 14
谷歌翻译是Miss Sister,但意思没有表达出来。比如,弟弟或者小兄弟是阴茎的意思,但是要根据上下文来理解。。。“姐姐”在某些地区还有子宫的意思。
中文里的“小姐姐”要怎么翻译成英文?

arkLinden O'Meara, Author of Let Go, Heal, Be Happy

AnsweredMay 10

Thegoogle translation is “Miss Sister” but that does not convey the meaning. Forexample, ‘Didi’ or ‘little brother’ is slang for penis… but only in context…but you get where I’m going with this…. ‘sister’ in some regions is slang forthe womb.

SoMiss Sister was, and I emphasize WAS…. slang in China changes over time…. acompliment to a girl… to say she is cute, perhaps hot… it was possibly a termof endearment, but not any more.

Anotherexample is ‘Xiao Jie’… which means little sister or girl. When calling over afemale server people used to shout “xiao jie! Xiao Jie!” but no longer do thatand it would now be considered quite rude as Xiao jie now means prostitute. Thenew term is fuwuyuen.

So asa joke I posted a comment on my wife’s Wechat when she posted a very nice picture of her self. Icommented “小姐姐 “ and waited…and shereplied “Who isteaching you this stuff?” Sheexplained that it used to be a compliment, but now is not a nice term…so be careful using it. I am lucky that my wife has afantastic sense of humor and laughs off these things…

中文里的“小姐姐”要怎么翻译成英文?

谷歌翻译是Miss Sister,但意思没有表达出来。比如,弟弟或者小兄弟是阴茎的意思,但是要根据上下文来理解。。。“姐姐”在某些地区还有子宫的意思。

所以小姐姐在以前是一个俚语,是对女孩子的恭维,认为她漂亮,甚至是性感,但现在的意思已经变了。

另外一个例子就是小姐,在呼叫女性服务员时,人们一般会喊小姐,现在没人这么干了,因为现在有妓女之意。新的叫法是服务员。

我老婆在微信上发布了一张她自己非常好看的照片,我评论道“小姐姐”,然后她问我“是谁教你这个的?”她说以前这算是赞美,但是现在意思变了,所以不要随便乱用。还好我妻子比较有幽默感,一笑置之。

KristianYang, works at Guancha Syndicate

AnsweredJan 18

Missie.

Miss=小姐

-ie=小

Missie=小小姐=小姐姐

小姐姐is an affectionateterms for young, fair lady who has no blood relation to the speaker. 小姐姐 usually is slightly older than you, but most likely in late teensto early 30s, depending on how young she looks. But you can also use the termeven if she’s in factjunior to your age, especially when you try to make an informal impression thatyou treat her amiably but with respect (in China seniority confers respect ).

Sobasically it means Miss, or 小姐, but 小姐 used to mean “whore” (since circa 12 th century), but later on it became a titlereserved for daughters of well-to-do families(Miss), and nowadays it goes backto its original meaning except on very formal occassions.

Therelectance to call a young woman 小姐 isprobably the biggest reason behind the emergence of ther new term “小姐姐”。yeah, I agree, 小小姐 soundslike “little whore”, and that sucks.

可以翻译成Missie,miss=小姐,-ie=小,Missie=小小姐=小姐姐。小姐姐是对年轻淑女的爱称,没有血缘关系。小姐姐一般你比大点,一般是30岁左右,主要看她外表年不年轻。但是对方比你小的话也是可以用这个词的,尤其是你想给对方留下可亲而敬重的印象时(在中国,年长就会受到尊重)。

所以其意思基本上就是miss,或者小姐,但是小姐在以前有娼妓的意思(大约自公元12世纪以后),后来又变成了富家女儿的头衔,而到了今天除了非常正式的场合外,这个词又回到其本来的意思(即娼妓)

不愿意称年轻女性为小姐可能是小姐姐这个词诞生的最大原因。我认为小姐姐听起来像“小妓女”,真糟糕。

YulinSHI, A Chinese Game Scenario Writer

AnsweredJan 14

Interestingquestion. I will make an extension on this topic and if you get bored, justlook at the last paragraph.

Thatis a quite subtle usage in modern mandarin. Traditionally such kind of usage isinappropriate, because it has an intrinsic conceptual paradox that “小” means “young,little” and “姐姐” means “older sister”. However this phrase has become quite popular, which to some extentreveals a complex and amazing east-Asian cultural background.

Imaginea Chinese young man, by some occasion, for example on Weibo, or BBS, or just inreality world, should refer to a young women(who is in the same generation, notnecessarily older than him), and maybe he is not so familiar/unfriendly to her,that he could directly use her name. Then what would be the title for her then?

Traditionally,he could call her “小姐”, whichliterally means young girl from a respectable family. However this phrase has amuch popular meaning of “prostitute” (and more terribly often means that of lower class), and shall nolonger be used.

“姑娘”/“小姑娘” or “女孩”/“女孩子”(“girl”)could beanother possible usage, but lack of respect in Chinese culture, also a bit ofalienation. Interestingly, I noticed that nowadays when refer to a girl, youngfemale tend to use “姑娘” more,while young male tend to use “女孩子” moreoften, though there is no clear rule or explanation for this. I am not sure ifthis conclusion is correct. Also, the second phrase usually could not be usedsecond personally, I mean face to face.

这个问题很有意思啊。我将对这个问题进行延展,如果你觉得无聊,看最后一段即可。

在现代普通话里这个词的使用很微妙。传统而言,这种用法是不合适的,因为它存在着固有的概念上的悖论,小表示小或者年轻的意思,姐姐意思是比妹妹大,所以既然是姐姐,怎么可以用小来形容呢,这不是矛盾吗。然而,这个词之所以变得这么流行,某种程度上来凸显了东亚文化的复杂和神奇。

想象一下一个年轻中国男性,他在微博,BBS或者现实中,要提到一个年轻的女性,两人同辈,不一定比他大,他可以叫唤她的名字。那么她适合什么样的头衔呢?

传统而言,他可以称她为“小姐”,指的是可敬家庭里的一个年轻女孩。然而,这个词更多的是妓女的意思,所以不能再用这个词。

姑娘/小姑娘,女孩/小女孩好像挺不错,但是在中国文化里这些词缺乏敬意,有点疏远。有意思的是我发现现在年轻女性在提及一个小女孩时一般会使用“姑娘”这个词,而年轻男性一般使用“女孩子”。当然这没有清晰的规则和解释。我不知道这个结论是否正确。

“女士” (lady) is a veryformal usage in Chinese, showing great respect. However I think this phrase isnot commonly used in daily life, neither could it show a good will of amity.For the similar reason, “先生”(gentleman)should almost never be used to call a young female, although Chinese do usethis word, in very rare occasions, to call a female(usually an old femaleintellectual) showing highest respect, for example “冰心先生”/“杨绛先生”.

女士在中文里是非常正式的用法,表明了极大的敬意。然而,我认为这个词并没有在日常生活中经常使用到,也无法显示亲近。类似的,几乎不应该用先生来称呼一个年轻的男性,尽管中国人偶尔的情况下确实有在使用这个词来称呼一个女性(通常是个年老的知识女性)以表示最高的敬意,比如冰心先生和杨绛先生。

“姐”/“姐姐”/“大姐姐” (“older sister”) could alsobe used, but only refer to a lady who is really older than you. The first oneis usually put after the family name of this female. This combination is widelyused among the mid-ages generation in work space, usually showing respect tothose elder women with senior experience. But a young female might take it asslight offense, because it indicates an old age. “姐姐” is usually used among family members, you could call a young lady “姐姐” if you are her younger brother/sister. Therefore, this word has anintimate and private feature, if you use “姐姐” to call an unrelated young lady, actually you are trying to breakthe normal relationship barrier, even a euphemistic indication of love. It is asubtle nature of Chinese culture, just like “how beautiful the moonlight is” in Japanese. “大姐姐” isoften used by young children, to call a much older girl, but generally still inhis generation. For example a 8-year-old boy calling a 16-year-old girl “大姐姐” is a proper use, but when it turns to a 30-year-old lady, he mightmore possibly call her “阿姨”(“Aunt”). If ayoung adult/teenager use this phrase, people may think that he is “pretending to be very young”(“装嫩”). But,it is worth mentioning that in many Chinese porn products, the young lady mightcall herself “大姐姐”,perhaps trying to satisfy the Oedipus complex of some male population.

姐/姐姐/大姐姐也可以用,但是通常指比你大的女士。“姐”通常放在这个女性的家庭姓氏后。工作场合的中年一代普遍这么用,以向有经验的年长妇女表示敬意。但是用来称呼年轻女性的话就有点冒犯了,因为这个称呼意味着年纪大。“姐姐”通常用在家庭成员之间,所以这个词有亲密和私人的特征,如果你用姐姐来称呼一个没有亲戚关系的女士,那么你是在打破正常的关系障碍,甚至可以看成是一种委婉的爱的表达。这是中国文化的微妙本质,就好比日语中的“月光多美啊”。“大姐姐”一般是小孩子用,称呼一个年纪大的女孩,但是两人大体还是同辈。比如一个8岁的男孩称呼一个16岁的女孩为大姐姐,是合适的,但是如果女方是30岁,那就要叫阿姨了。如果一个年轻成年男性/青少年用这个词,人们可能会觉得他在装嫩。但是,值得一提的是在很多的中国色情作品里,年轻的女士会称呼自己为“大姐姐”,可能是为了满足某些男性观众的恋母情结。

中文里的“小姐姐”要怎么翻译成英文?

Sofinally it comes to “小姐姐”, it isa production of modern Chinese internet background, widely accepted by thoseyoung Chinese. However under such kind of “cool and fashion” culturalevent, the traditional Chinese culture, deep rooted in the soul of every nativeperson, effects. It is a semantic mosaic from compromise, or so called “中庸” in old Chinese philosophy. Showing respect, but not indicating anold age, thus suitable for a wide range of age; not so alienated, not sointimate, thus suitable for either close friends or unfamiliar people; avoid tobe so formal, avoid to be so frivolous, thus suitable for a variety ofoccasions.

Nowthat it is a mosaic concept, deeply dependent on Chinese cultural background,it could be very hard to make a translation. However I would prefer to use“young fair lady” as a translation, and in the case of face to faceconversation, just translate it into “Miss” then.

所以,现在谈谈“小姐姐”,这是现代中国因特网的产物,普遍为中国年轻人所接受。然而,在这种“酷酷和时尚”的文化事件下,根深于每个中国人灵魂深处的中国传统文化在起作用。这是妥协下(或者说“中庸”下)的语义拼凑。表示敬意但又不指明年纪大,因此适合的年龄段较广;不那么疏远,也不那么亲密,所以适合亲密朋友,也适合不熟悉的人;不是那么正式,也不是那么轻佻,因此适合各种场合。

由于这是个拼凑的概念,非常依赖于中国文化背景,所以很难翻译成英文。然而,我认为应该可以翻译成“young fair lady”(年轻淑女),如果是面对面交流,就翻译成“Miss”吧。

LittleQiang, B.S Failure & Failure, Failure (2020)

AnsweredJan 13

First,please, let me introduce why “小姐姐” willbecome more and more popular in China.

InChina, if you see some young women and you want to say hello to her. there aremany choices, such as “姐姐”(It willmake her feel you are rude) 、“小姐” (Itimply she is a prostitute)、“大姐”(It willmake her feel you are saying she is old women)、“大姐姐”(It will make her feel disgusting). But“小姐姐” is a neutral words even make her feel she is cute. so that’s a good word to say hello to young women who you never see beforein China.

Last,If you want to say “小姐姐” inEnglish, I think the following form will be good .

“ little + adj + girl” , you can use cute , lovely or any positive word you want.

首先我先解释一下为什么“小姐姐”这个词在中国会越来越流行。在中国,如果你看到某个年轻的女性想和她打招呼。有很多词可以用,比如“姐姐”(会让她觉得你很粗鲁),“小姐”(妓女的意思),“大姐”(会让她觉得你说她老),“大姐姐”(会让她觉得恶心)。但是“小姐姐”是个中性词,甚至让她觉得自己很可爱。所以很适合用这个词来和年轻陌生女性打招呼。

最后,如果你想用英文表达小姐姐这个词的话,你可以这样用:“ little + adj + girl ”,中间的形容词可以是cute, lovely或者其他积极的词。

SiboHa

AnsweredJan 12

Thisis my first answer in Quora,I feel a little nervous, please forgive me somegrammatical errors,I will try my best to tell my mind.

(?˙ー˙?)

Maybesome people know,this word was originally caused by an animation.The name ofanimation is called “LoveLive !”.It is talk about school idol.

Thisis a Japaness animaton–“LoveLive !”

But in2017,“小姐姐”not only use inthis animation,but also using all of girls.This word is using to describe somebeautiful girls or have a good relationship with your female friend.So,it iseasy to see,this word was start just from a small group,but through theInternet, this word is used very common.

这是我的首答,有点紧张,请原谅我的语法错误,我会尽可能表达出我的想法。可能有些人知道,这个词最先是来自动漫。这个动漫的名字叫做《校园偶像祭》,说的是学校里的偶像。

但是在2017年,“小姐姐”不仅仅用在这个动漫中。用来形容某些漂亮的女孩子,或者关系良好的女性朋友。所以可以看出,这个词先是来自一个小群体,然后通过因特网传播,从而被普遍使用。

HydrogenJi, worked at Banks

AnsweredMar 30

Actually,the derivation of “小姐姐” is fromJapanese ACG(anmie ,comic and game ).

InChina , lots of juvenile love Japanese ACG,and if one of the works appears afavorite heroine, the lovers especially the boys will call her “小姐姐”,and these lovers have great influence on the Internet, it spreadsto the real world at last when a person likes a beautiful and impressive girlnot just in the virtual world but also the real world, he or she can call her “小姐姐” .

So ifyou want to translate it into english,you shall contact its background,and theword should be gentle and contain love,it’s a hard job.

sorryfor my poor english.

实际上,“小姐姐”这种说法源于日本动漫游戏。在中国,很多青少年喜欢日本动漫游戏,如果其中一件作品出现人们喜欢的女角色,爱好者尤其是男孩就会称之为“小姐姐”,而这些人在网络上有很大的影响力,最终传播到现实世界,所以当看到一个漂亮的女孩子时,人们会称之为小姐姐。所以翻译成英文的话,就要联系到背景知识,要温柔和充满爱意的。
本文来源:https://www.quora.com
中文 小姐姐 翻译 英文

免责声明:本文编译自互联网,不代表《歪果仁看中国》的观点和立场。

14

相关文章

加载更多

取消